很多小伙伴刚到日本时会发现日本人说话总是会带:けど、ですけど、けれども日本人为什么喜欢在句尾加「けど」?我跟他们说话的时候是不是加上「けど」就会更加地道?这个词语到底是怎么使用的?
之前跟一个日本朋友聊天的时候,他告诉我:其实跟外国人聊天,第一句话基本上就能分辨是不是日本人。究其原因,这个日本人的说话习惯是有很大关系的,大家都知道日本人说话是很暧昧的,交流的时候往往不会直接表达自己的观点,而是通过说别的让你从侧面了解到他的真正用意。 这个时候就需要一个来缓和语气。「けど」就是起到这么一个作用。举个例子:例:これを贷して顶きたいんですけど。想要借一下这个……例:お话があるんですけど。我有点话想说得。
