気をつけるに越したことはない为什么翻译成最好要小心?

>
我们的一对一日语课程​
或微信扫码添加

首先这个句子可以拆分成「気を付ける」和「に越したことはない」两部分。

1.「気を付ける」中的「付ける」是他动词,所以侧重人有意识的留意到、注意到某事,翻译成中文就是“小心”“留神”“当心”等。比如你要去拯救世界(挂掉)做一件比较危险的事,就会有人对你说「気をつけてください」(请小心/请留神)。

2.后面的「に越したことはない」是一个N2语法,前接动词简体形/形1/形2词干+(である)/名词(である),含义是:没有比····更好的,···是最好的。

例如:(1)决められた时间より早めに着くに越したことはない。翻译:比计划时间早到是最好的。

(2)収入は多いに越したことはない。翻译:收入多最好。

(3)身体は健康であるに越したことはない。翻译:身体健康是最好的。

所以「気を付けるに越したことはない」直译就是“小心一点是最好的”,意译就是“最好要小心”或者“注意点好”都可以啦。

发表评论

更多相关文章推荐:

入门系列:

  1. 日语学习怎么入门?
  2. 怎么快速提高日语听力能力?
  3. 怎么快速提高日语口语能力?

难点解惑系列:

  1. 日语的词性分类
  2. 日语敬语的分类和使用方法
  3. は和が的区别
  4. 动词变形是怎么回事?
  5. 日语自动词和他动词详解

日语兴趣系列:

  1. 2024最好用的日语自学APP
  2. 五十音卡片打印版
  3. 我的名字用日语怎么读?
  4. 日语输入法
  5. 星座的日语发音
  6. 好用的日语词典推荐

日语能力测试: