首先这个句子可以拆分成「気を付ける」和「に越したことはない」两部分。
1.「気を付ける」中的「付ける」是他动词,所以侧重人有意识的留意到、注意到某事,翻译成中文就是“小心”“留神”“当心”等。比如你要去拯救世界(挂掉)做一件比较危险的事,就会有人对你说「気をつけてください」(请小心/请留神)。
2.后面的「に越したことはない」是一个N2语法,前接动词简体形/形1/形2词干+(である)/名词(である),含义是:没有比····更好的,···是最好的。
例如:(1)决められた时间より早めに着くに越したことはない。翻译:比计划时间早到是最好的。
(2)収入は多いに越したことはない。翻译:收入多最好。
(3)身体は健康であるに越したことはない。翻译:身体健康是最好的。
所以「気を付けるに越したことはない」直译就是“小心一点是最好的”,意译就是“最好要小心”或者“注意点好”都可以啦。